science

science

هزينه چاپ مقاله ISI

مؤسسهٔ اطلاعات علمي يا ISI (به انگليسي: Institute for Scientific Information) مؤسسه‌اي با تمركز بر علم‌سنجي و انتشارات علمي است كه در سال ۱۹۶۰ توسط يوجين گارفيلد تأسيس شد. اين مؤسسه توسط مؤسسهٔ علمي تامسون در سال ۱۹۹۲ خريداري و به‌عنوان Thomson ISI شناخته شد و اكنون نيز با نام Thomson Scientific شناخته مي‌شود. مؤسسه اطلاعات علمي بخشي از شركت Thomson Reuters است. اين پايگاه هزاران مجله در رشته‌هاي مختلف از كشورهاي مختلف جهان دارد. چاپ مقاله در مجلات ISI امتيازات بسيار زيادي را براي پژوهشگران دربر دارد.

 

ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد

ادامهـ مطلبـ
| ۱۱ مرداد ۱۳۹۷ | ۰۱:۳۸:۴۱ | مهرداد بلاغي
،

چگونه يك رمان بنويسيم؟

شايد شما نيز جزو آندسته از افرادي باشيد كه كه علي‌رغم خواندن كتاب رمان‌هاي متعدد، تصميم گرفته باشيد رماني را بنويسيد اما نمي‌دانيد چگونه شروع كنيد. در اينجا ۷ توصيه مهم از رمان نويسان بزرگ دنيا براي شما ارايه خواهيم نمود تا شايد گره از كار شما گشوده شود. نوشتن اولين رمان معمولاً چالشي بسيار بزرگ است كه تصاوير و اتفاقات مبهم و تيره و تاري در ذهن نويسنده از آينده كتابي كه در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسياري از افراد، خواندن رمانهاي متعدد اين انتظار را به وجود مي‌آورد كه اگر آنها شروع به نوشتن يك رمان كنند، يقيناً خيلي راحت بتوانند از عهده كار برآيند؛ اما بايد در همين قدم اول به افرادي كه قصد نوشتن رمان دارند بگوييم لزومي ندارد اگر شما يك عمر موسيقي گوش كرده‌ايد، شروع به نواختن يك از آلات موسيقي بكنيد قبل از اينكه آموزشي ديده باشيد. توصيه‌هاي مهمي كه در اينجا مطرح خواهد شد نيز صرفاً بخشي از آموزش‌هاي تاثيرگذاري است كه در حين فرآيند تمرين براي نگارش، بسيار مفيد و موثر خواهند بود.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

ادامهـ مطلبـ
| ۱۰ مرداد ۱۳۹۷ | ۱۰:۲۳:۲۰ | مهرداد بلاغي
،

راهنماي كامل گزارش جداول و تصاوير در مقاله

در بيشتر مقالات علمي كه هر ساله به چاپ مي‌رسند، تعدادي جدول، شكل، نمودار، تصوير يا نقشه وجود دارد. بسياري از مجلات براي گزارش چنين مواردي سخت‌گيري زيادي دارند. نحوه گزارش جداول و كيفيت تصاوير استفاده شده بسيار مهم هستند و بايد توسط پژوهشگران با دقت انتخاب شوند. در اين مطلب جامع نحوه گزارش جداول و تصاوير در مقاله را شرح خواهيم داد. با نيتيو پيپر همراه باشيد.

توضيحات كلي درباره نحوه گزارش جداول و تصاوير در مقاله

با استفاده از تصاوير و جداول، اطلاعاتي كه توصيف‌شان در قالب متن مشكل است به‌سرعت و سهولت انتقال داده مي‌شوند. بسياري از خواننده‌ها صرفاً به آيتم‌هايي كه در قالب تصوير نمايش داده مي‌شود توجه مي‌كنند و ممكن است متن اصلي مقاله را نخوانند. بنابراين، مطمئن شويد كه آيتم‌هاي نمايش‌ داده‌ شده مستقل از متن هستند و به‌روشني نتايج مهم مقاله را انتقال مي‌دهند.


ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد

ادامهـ مطلبـ
| ۸ مرداد ۱۳۹۷ | ۰۱:۴۳:۳۹ | مهرداد بلاغي
،

ترجمه تخصصي برق

رشته مهندسي برق يكي از پيشروترين رشته‌هاي علمي در ايران است. سطح بالاي آموزش و پژوهش در اين رشته سبب شهرت دانشگاه‌هاي ايراني در جهان شده است. به دليل نياز به ترجمه متون و مقالات فارسي به زبان‌هاي خارجي و ترجمه كتب و مقالات جديد برق به زبان فارسي، موسسه نيتيو پيپر خدمات ترجمه تخصصي برق را به دانشجويان، اساتيد و پژوهشگران اين رشته در كمترين زمان و با بالاترين كيفيت ارئه مي‌دهد.

يكي از اصول اوليه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دليل اينكه در رشته‌هاي علمي از اصطلاحات تخصصي بسياري استفاده مي‌شود، آشنايي مترجم با اين اصطلاحات نيز ضروري است. بنابراين در ترجمه چنين متوني مترجم بايد در رشته مربوطه تحصيل كرده باشد يا به مدت طولاني متون مرتبط با آن رشته را ترجمه كرده باشد. موسسه نيتيو پيپر نيز در جذب همكاران خود دقيقاً اين دو عامل را بررسي مي‌كند تا كيفيت ترجمه نهايي تضمين شود.

همكاران ما در موسسه نيتيو پيپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتيد و دانشجويان رشته مهندسي برق هستند كه در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري در دانشگاه‌هاي خارج از ايران هستند. دسته دوم افرادي هستند كه در رشته مترجمي زبان تحصيل كرده‌اند و در چند سال اخير بر روي ترجمه متون مربوط به رشته برق كار كرده‌اند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبان‌هاي خارجي نتيجه بسيار عالي را در اختيار شما قرار خواهد داد.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد

ادامهـ مطلبـ
| ۷ مرداد ۱۳۹۷ | ۱۰:۵۵:۵۴ | مهرداد بلاغي
،

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

ادامهـ مطلبـ
| ۶ مرداد ۱۳۹۷ | ۰۴:۰۰:۱۶ | مهرداد بلاغي
،

پرسشنامه باورهاي ارتباطي آيدلسن و اپستين (RBI)

ازدواج در تمامي جوامع، رسمي مهم تلقي مي‌شود. ازدواج و رابطه زناشويي منبع حمايت، صميميت و لذت انسان است. از طرفي ازدواج سبب پيدايش همكاري، همدردي، علاقه، مهرباني، بردباري و مسئوليت‌پذيري نسبت به خانواده خواهد بود. تغييرات تكنولوژي، فرهنگي، اقتصادي و اجتماعي در تغيير كاركرد اوليه ازدواج كه شامل عشق، محبت و صميميت بين زن و شوهر است، نقش اساسي داشته است. با توجه به چنين اهميتي كه ازدواج دارد، بررسي كيفيت ازدواج و مفاهيم موجود در آن بسيار مهم مي‌باشد. يكي از اصلي‌ترين مقاهيم موجود، بي‌ثباتي در ازدواج مي‌باشد. بي‌ثباتي در ازدواج مي‌تواند ناشي از طلاق، از هم پاشيدگي زناشويي، قطع روابط زناشويي، ترك كردن، و غيره باشد. بي‌ثباتي ازدواج از عوامل درون فردي و بين فردي متعددي نشات مي‌گيرد. مفهوم بي‌ثباتي ازدواج به عنوان گرايش زوج به طلاق اشاره دارد كه اين موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختي (فكر كردن درباره اين موضوع كه آيا ازدواج‌شان در وضعيت دشواري قرار دارد يا فكر به وقوع پيوستن طلاق) ۲- حالت رفتاري (عملي كه فرد در نتيجه احساسش و يا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام ميدهد). يكي از عوامل درون فردي بسيار مهم، باورهاي ارتباطي بين زوجين است. مطالعات ديدگاه شناختي و ارتباطي در مسائل زناشويي و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان داده‌اند كه شناحت، تفكرات و باورها نقش زيادي در زندگي زناشويي و روابط زوج‌ها ايفا مي كنند. در رويكرد شناخت درماني بك، بر مفروضه‌ها و باورهاي موجود در طرحواره‌هاي شناختي زن و شوهر تاكيد شده است. به نظر بك وقتي طرحواره‌هاي شناختي تحت تاثير تجريفات شناختي قرار مي‌گيرند، حكم باورهاي غيرمنطقي را پيدا مي‌كنند و اين باورهاي افراطي و بسيار مطلق باعث مي‌شوند نظام تفسيري زوج‌ها به صورت غيرمنطقي نادرست عمل كند.

 

سايت خريد پرسشنامه و پروتكل روانشناشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد

ادامهـ مطلبـ
| ۴ مرداد ۱۳۹۷ | ۱۱:۲۵:۲۰ | مهرداد بلاغي
،

مراحل ترجمه كتاب و چاپ كتاب در ايران

ترجمه كتاب يكي از كارهاي بسيار ارزنده در عرصه علم مي‌باشد. از طريق ترجمه متون و كتابهاي مختلف، فرهنگ‌ها بيشتر با يكديگر آشنا مي‌شوند و اينكه علم و يافته‌هاي جديد علمي با سرعت بيشتري بين ملت‌هاي مختلف مي‌چرخد. بسياري در ايران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه كتاب فعاليت كنند. براي چنين علاقمنداني تقريباً مي‌توانيم بگوييم كه هيچ منبع اطلاعاتي براي اينكه بدانند جهت ترجمه كتاب چه مراحلي را مي‌بايست سپري كنند، وجود ندارد. در اين مطلب كه با عنوان مراحل ترجمه كتاب و چاپ كتاب در ايران ارايه داده‌ايم سعي داريم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه كتاب را معرفي نماييم تا بتوانيم اندكي مسير اين راه دشوار را برايشان هموارتر كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


ادامهـ مطلبـ
| ۲ مرداد ۱۳۹۷ | ۱۰:۵۱:۵۹ | مهرداد بلاغي
،

ترجمه تخصصي عمران

رشته عمران از نظر تعداد گرايش‌ها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گسترده‌ترين جامعه‌هاي دانشگاهي ايران را تشكيل مي‌دهد. اين رشته در بين خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاه‌ها مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.

به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصي و تعداد گرايش‌ها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاه‌هاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.


ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد

 

ادامهـ مطلبـ
| ۱ مرداد ۱۳۹۷ | ۰۳:۰۵:۵۷ | مهرداد بلاغي
،

نكاتي براي نگارش بخش مواد و روش ها

يكي از جنبه‌هاي مهم پژوهش‌هاي آكادميك توصيف جزء‌به‌جزء روش‌هاي استفاده ‌شده در آزمايش‌ها است. در بسياري از موارد به اين دليل كه بخش مواد و روش ها در مقاله آن‌ها فاقد شرحي مبسوط و كامل از نحوه اجراي پژوهش است توسط مجلات پذيرفته نمي‌شوند.

به گفته‌ي سردبير ژورنال آمريكايي پرتوشناسي «يكي از رايج‌ترين دلايلي كه منجر به عدم پذيرش مقالات مي‌شود اين است كه داوران شيوه‌ي اجراي مطالعه را به درستي درك نمي‌كنند.» با اين حال، برخي از ژورنال‌ها داراي محدوديت صفحه هستند و يا ممكن است مبناي دريافت هزينه‌ي انتشار مقاله، تعداد صفحات باشد، و بخش مواد و روش ها در مقاله گاهي اوقات حجم زيادي را اشغال مي‌كند.

با اين تفاسير، چگونه مي‌توانيد مهم‌ترين نكات را در بخش مواد و روش ها در مقاله بگنجانيد و در عين حال روش‌ها را  مختصر و تمام و كمال شرح دهيد؟ در اينجا هفت نكته براي نگارش مناسب بخش مواد و روش ها در مقاله ارائه مي‌شود، كه منجر به بازتوليدپذيري (reproducibility) نتايج‌تان مي‌شود و اعتبار پژوهش را در نظر داوران و خواننده‌ها افزايش مي‌دهد. منظور از بازتوليدپروري اين است كه پژوهشگران ديگر بتوانند با مطالعه مواد و روش‌كار شما، پژوهش شما را تكرار كنند.


ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


 

ادامهـ مطلبـ
| ۳۱ تير ۱۳۹۷ | ۰۴:۲۰:۴۸ | مهرداد بلاغي
،

چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن

يكي از مهمترين موضوعات اخلاقي در پژوهش، حفظ حريم انسانها و رعايت حقوق و اخلاق درباره آنهاست. بسياري از پژوهش‌هايي وجود دارند كه موضوع آنها با محوريت انسان انجام شده است يعني انسان به عنوان نمون در آن پژوهش به كار رفته است. بسياري از پژوهش‌هايي كه در رشته پزشكي، روانشناسي و رشته‌هاي مشابه با انها انجام مي‌شود عمدتاً از انسانها براي نمونه پژوهشي خود استفاده مي‌كنند كه محققان مي‌بايست در اين صورت به رعايت برخي موازين اخلاقي الزام داشته باشند. علاوه بر اين، برخي از منافع ديگر نيز در فرآيند انجام پژوهش وجود دارد (مانند حاميان مالي پژوهش) كه ذكر آنها بسيار الزامي است. در اين مطلب ما در باب چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن به چند مورد از موضوعات اخلاقي كه مي‌بايست در مقالات ذكر شود اشاره خواهيم نمود. عدم ذكر اين موارد شانس پذيرش و چاپ مقاله را تا حد بسيار زيادي كاهش مي‌دهد. بنابراين، آشنايي با اين موضوعات اخلاقي براي پژوهشگران مي‌تواند بسيار مفيد و كاربردي باشد.

 

ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد

ادامهـ مطلبـ
| ۳۱ تير ۱۳۹۷ | ۰۲:۲۵:۳۲ | مهرداد بلاغي
،
science
نام عنوان 。。。

با شرح مختصر 。。。

NEW

جستجوگر

درباره ما

رمزینه بارکد


آمار

افراد آنلاين : 1
بازديد امروز : 23
بازديد ديروز : 13
بازديد كل : 2523

↑ برو بالا

سرویس وبلاگدهی فارسی یا پارسی رایگان